亚洲av日韩精品,亚洲国产理论片在线播放,播放灌醉水嫩大学生国内精品,丰满无码人妻热妇无码

登錄享有權(quán)益
積分獎勵計劃
下載視頻源片
工具免費體驗
視頻制作工具
視頻工具
音頻制作工具
音頻工具
圖片設(shè)計工具
圖片工具
視頻制作
其他
牛片APP
APP專屬功能
邀請認(rèn)證

你尚未認(rèn)證為創(chuàng)作人或影視公司,認(rèn)證即可享有:

網(wǎng)飛要拍《水滸傳》?我勸你先別急著嘲笑

2020-11-23 09:53 發(fā)布

幕后 | 行業(yè)資訊



你能想象藍(lán)眼睛的林沖,黑皮膚的武松,以及操著一口流利英語的魯智深嗎?亦或是將整座梁山搬到另一個平行時空,把昏聵的北宋朝廷,替換為某個意圖顛覆世界的邪惡勢力?

近日,著名流媒體播放平臺網(wǎng)飛(Netflix)公布的一則消息,或許正在將以上種種可能變?yōu)楝F(xiàn)實。

網(wǎng)飛要拍《水滸傳》了?這不是玩笑。

北京時間13日上午,網(wǎng)飛電影官方賬號發(fā)布消息,表示計劃將中國古典名著《水滸傳》改編成電影。消息傳回中文互聯(lián)網(wǎng),可想而知地炸了鍋,留言區(qū)擠滿了吐槽的網(wǎng)友:

“懂俄羅斯人看到美國拍《戰(zhàn)爭與和平》的苦了吧?!?/span>

“中國的故事,由美國人投資,日本人導(dǎo)演,韓國人演,非洲人看嗎?”

“期待可以期待,有總比沒有好,但還原是不可能還原的……”

有媒體在微博上發(fā)起一項投票:是否看好網(wǎng)飛版《水滸傳》電影?超過八萬名網(wǎng)友參加,其中六萬多人選擇了“不看好”。


真人版《花木蘭》預(yù)告,希望越大,失望越大。

畢竟,之前那部宣傳鋪天蓋地、質(zhì)量稀松平常的好萊塢版《花木蘭》,已經(jīng)讓中國觀眾成了驚弓之鳥,連劉亦菲的顏值和網(wǎng)飛的好口碑,都挽救不回來。

水滸不好拍,老外拍不好

現(xiàn)在就斷定網(wǎng)飛版《水滸傳》拍不好,是不是為時過早?

不妨先來看看這部電影已經(jīng)公布的創(chuàng)作陣容:此次改編,將由Matt Sand擔(dān)任編劇,佐藤信介任導(dǎo)演。

Matt Sand曾經(jīng)是《深海浩劫》的編劇,這部講述海上鉆井平臺垮塌、石油工人自救逃離的災(zāi)難片,在國內(nèi)上映時收獲了不錯的口碑。

熟悉佐藤信介的中國觀眾更多一些,他導(dǎo)演的中日合拍電影《王者天下》,改編自同名漫畫作品,故事背景設(shè)定為中國戰(zhàn)國末年。作為一部漫改電影,《王者天下》的還原度、成片質(zhì)量和觀眾評價,都還算中上。

電影《王者天下》評分。

但這樣兩位資歷不算太深、作品也沒那么硬的編劇和導(dǎo)演,能夠駕馭好一百零八將的故事嗎?難怪中國觀眾心里要打個問號。

回過頭來,再說《水滸傳》這個“大IP”。

相比于“四大名著”的其他三本,大多數(shù)讀者對于《水滸傳》的認(rèn)知都出現(xiàn)過一種反復(fù)。所謂“老不讀三國,少不讀水滸”,少年時代,梁山故事常被解讀為簡單的正邪對立。還有相當(dāng)一部分觀眾,更是只看過影視版,沒翻過原著,對于梁山好漢的認(rèn)知,也僅僅停留在非黑即白的臉譜化層面。

等到閱歷稍長,再回去看《水滸傳》,卻發(fā)現(xiàn)全然不是那回事:李逵的濫殺,林沖的窩囊,吳用的陰狠,晁蓋被宋江奪權(quán)的暗線,都逐漸清晰起來,使忠義堂上“替天行道”四個字,顯的愈發(fā)曖昧殘酷。

正如魯迅對李逵的批判:“我卻又憎惡掄板斧’排頭砍去’的李逵,我因此喜歡張順將他誘進(jìn)水里去,淹得他兩眼翻白?!?/span>

港片時代,劇情魔改版水滸故事。/ 電影《水滸傳之英雄本色》

很多人年長之后再看《水滸傳》,才發(fā)現(xiàn)一百零八人中,真正的好漢寥寥無幾,看來看去,也唯有被金圣嘆一口氣給了 “仁人、智人、勇人、圣人、神人、菩薩、羅漢、佛” 八個稱號的魯智深,一生稱得上行俠仗義、光明磊落。

再加上曾經(jīng)那場“好就好在招安”的全國大討論,使《水滸傳》具備了遠(yuǎn)高于《西游記》《三國演義》的復(fù)雜性。展現(xiàn)社會的多元層次、人性的曲折幽微,成就了這部文學(xué)名著,卻也給日后的影視改編留下了難題。

至于把這部國人尚且討論不休的作品搬到海外,就更是難上加難了。

我們想看什么樣的《水滸傳》?

在網(wǎng)飛下手之前,中國人自己已經(jīng)拍過不少版本的《水滸傳》,但其中能稱得上經(jīng)典的實在不多,水準(zhǔn)最高的無疑是央視版《水滸傳》電視劇。

這部劇從1994年初開機,一直拍到1997年上半年,到年底播出時,距離開拍已經(jīng)過去近四年,如此漫長的周期已經(jīng)不是今天影視行業(yè)所能想象的。當(dāng)時,《水滸傳》劇組從香港請來袁和平做武術(shù)指導(dǎo),從而彌補了此前央視版《三國演義》“文戲出彩、武戲失色”的遺憾。

這版水滸打戲出彩。

另外,作為央視版四大名著中拍攝最晚的一部,這版《水滸傳》在“硬件”上做到了最精良:片頭還原北宋都城東京汴梁的生活百態(tài),如同徐徐展開的《清明上河圖》,服飾道具場景布置,以及趙季平的配樂,劉歡的主題曲,無不呈現(xiàn)一種古樸意味,從宋江到李逵、武松、林沖,主要人物選角亦稱得上精準(zhǔn)恰當(dāng)。


但即便如此,這部《水滸傳》在當(dāng)時仍招來不少批評,最集中的槽點是刪減了太多情節(jié)和人物,例如原著中的重要人物公孫勝,在電視劇中幾乎沒有存在感。當(dāng)然,這種刪減除了出于篇幅所限外,也與央視平臺特性有關(guān)。

原著中公孫勝在梁山的角色類似于法師,出于對寫實的追求,電視劇將所有神魔色彩的斗法情節(jié)一律刪去,公孫勝的出場機會當(dāng)然大為減少。另外,原著中一些過于血腥、暴力的細(xì)節(jié)也沒有表現(xiàn)。

因此,也有觀眾認(rèn)為這版《水滸傳》藝術(shù)水平尚可,但還原度不足,至今在央視四大名著中,其評分依然墊底。

央視版《水滸傳》評分。

在王菲和那英“相約九八”的歌聲里,《水滸傳》一直播到1998年。也是在這一年,《泰坦尼克號》讓中國電影觀眾知道了什么叫國際大片,《還珠格格》讓中國電視劇觀眾明白了什么叫造星機器。

1999年,拍完《水滸傳》之后的制片人張紀(jì)中,在報紙上看到金庸的一段談話:

“如果大陸能像拍《水滸傳》《三國演義》一樣去拍我的作品,我愿意把自己的版權(quán)一塊錢授予他們。”
興奮的張紀(jì)中立刻給金庸寫去一封長信,次日便收到回復(fù)。不久之后,他們在杭州會面,金庸真的將《笑傲江湖》的版權(quán)以一塊錢給了張紀(jì)中。

據(jù)說當(dāng)時金庸提出的要求是“尊重原著”,他覺得港臺武俠劇搭景太多,內(nèi)容改動也太大,希望張紀(jì)中能彌補這些缺憾。

多年后,作為內(nèi)地首部金庸劇,這一版《笑傲江湖》最為人稱道的,就是實景拍攝的真山真水搭建出來的古典江湖,這也是央視拍攝的唯一一部金庸武俠劇。

越來越多觀眾,為這版絕無僅有的《笑傲江湖》正名。/ 電視劇《笑傲江湖》

在此之后,市場化的大潮席卷影視行業(yè),央視精耕細(xì)作的四大名著成為絕響,無論是電影版的水滸人物系列,還是新版電視劇《水滸傳》,都很難再達(dá)到之前的高度。

文化自信,先甩掉IP“潔癖”

拍好中國的故事,最難的地方恰恰在這個“好”字上。雖說“民族的就是世界的”,但要真正完成跨文化的交流,談何容易。即便把我們的“古典范”原汁原味搬到海外,老外心目中的理解也往往走樣

仍以《水滸傳》為例,畢竟當(dāng)初,連怎么把“水滸”兩個字譯成英文,都成了翻譯史上的一樁公案。滸,意指水邊,因此有譯者直接將“水滸傳”三個字直譯為“水岸邊的故事”,例如The Water Margin :Outlaws of the Marsh(網(wǎng)飛的官方賬號也使用了這版翻譯)。

類似譯法不能說有錯,但也僅傳達(dá)出字面意思,無法還原其文化意味。諾貝爾文學(xué)獎得主、曾經(jīng)有過長期中國生活經(jīng)歷的女作家賽珍珠,曾把“水滸傳”三字意譯為“All Men Are Brothers”,即四海之內(nèi)皆兄弟,在中國人看來更為傳神。

1937年改編自賽珍珠同名小說的電影《大地》,出品方、主要演員、拍攝地都在美國,貫穿全片的臺詞也都是英語,但片中的各種道具都來自遙遠(yuǎn)的中國。/《大地》的英文海報

但話說回來,如果沒有賽珍珠一樣近二十年的中國文化浸潤,普通外國讀者看這個標(biāo)題,是不是還是一頭霧水呢?

既然跨文化的難度天然存在,《水滸傳》一類的改編,無論如何都無法靠近我們心目中的模樣,那何妨大度一些,寬容地給這種改編一些時間和空間,而不必早早給別人扣上“糟蹋經(jīng)典”的大帽子——說到底,《水滸傳》作為一個公共性的文化IP,中國人擁有解讀的權(quán)力,外國人也有改編的權(quán)力。

不能因為一部《花木蘭》拍的不好,就否定老外所有的翻拍嘗試。/ 電影《花木蘭》

相比之下,類似于“中國經(jīng)典毀也要毀在中國人手里”的言論,反而是另外一種粗魯?shù)囊C瀆。

上世紀(jì)五十年代,荷蘭漢學(xué)家高羅佩以狄仁杰故事為藍(lán)本,寫作了偵探小說《大唐狄公案》,在西方引起轟動。

上世紀(jì)八十年代,日本青年鳥山明來中國游覽,尋找靈感,隨即把《西游記》中金箍棒、筋斗云、孫悟空等元素融入自己的漫畫,也就是后來風(fēng)靡世界的《龍珠》。

被六小齡童老師批評為“胡編亂編”的《龍珠》,影響了全世界幾代青年。中國元素被化用成了日本文化產(chǎn)品,我們在欣賞之余,是不是也有一絲遺憾呢?/ 《龍珠》

我們固然有一百個理由,認(rèn)為網(wǎng)飛的《水滸傳》拍不成中國人民愛看的樣子,但相信經(jīng)典有衍生經(jīng)典的能力,擁有樂見其成的胸襟,或許是一種更加健康的文化自信。

聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時更正、刪除,謝謝。

文/曹吉利 來源/導(dǎo)演幫(ID:daoyanbangwx)

原文:https://mp.weixin.qq.com/s/Jm91erxmv9j4Swk2HEinQg

內(nèi)容由作者原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明來源,附以原文鏈接

http:///news/8264.html

表情

添加圖片

發(fā)表評論

全部評論

分享編劇、導(dǎo)演干貨、行業(yè)熱點。
推薦文章 更多+
拍片計算器-拍片估價

關(guān)注我們

牛片網(wǎng)微信公眾號
牛片網(wǎng)官方QQ群
分享給其他人

分享到微信朋友圈