你尚未認(rèn)證為創(chuàng)作人或影視公司,認(rèn)證即可享有:
11月22日,人人影視字幕組侵權(quán)案一審宣判被告人梁永平有期徒刑三年六個月,并處罰金人民幣一百五十萬元。
人人影視字幕組侵權(quán)案被判并不代表我們否定翻譯組的意義和價值,而是對“字幕組商業(yè)化”的否定。這也是為何,十年前,人民網(wǎng)稱人人字幕組是“網(wǎng)絡(luò)時代的布道者”。
很多人都在可惜人人影視,人人影視800萬會員金額只有1600多萬,可以說人均會員不到兩元,就可以看更多美劇以及各種海外劇,算是挺對得起消費(fèi)者了,但是卻違了法。
翻譯權(quán)是影視作品著作權(quán)人的權(quán)利,未經(jīng)許可的翻譯并傳播翻譯作品是侵權(quán)的。理論上字幕組的未獲授權(quán)的翻譯侵犯了影視作品版權(quán)人的翻譯權(quán)。
但由于很少有國外公司維權(quán),所以字幕組的翻譯行為一直出于灰色地帶,也就是說,如果你是純翻譯字幕為愛發(fā)電,基本沒有太大問題,但有問題的是利用不合法的翻譯作品商業(yè)化變現(xiàn),通過在線播放未獲得版權(quán)的翻譯作品、在翻譯作品中打廣告等瘋狂擴(kuò)張著自己的商業(yè)版圖,擾亂了翻譯組的行規(guī),挑戰(zhàn)著法律的底線。
知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)一直是我國法律的薄弱環(huán)節(jié),事實(shí)上很多著作權(quán)人的維權(quán)之路尤為艱難,知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù),真的任重道遠(yuǎn)。
字幕組為愛發(fā)電讓我們看到很多優(yōu)秀的作品它的翻譯無錯,從法律層面上講,字幕組確實(shí)侵犯了版權(quán)。但是,我們更應(yīng)該做的是反思。
內(nèi)容由作者原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明來源,附以原文鏈接
http:///news/10445.html全部評論
分享到微信朋友圈
表情
添加圖片
發(fā)表評論