你尚未認(rèn)證為創(chuàng)作人或影視公司,認(rèn)證即可享有:
“大家好,我是渣渣輝”,最近這句港普刷爆票圈。港普雖好笑,“港英”更尷尬。由于特殊的歷史,英語在香港有著較高的普及率和使用率。但是近年來,香港人的英語水平越來越讓人捉急,很多公共標(biāo)語都出現(xiàn)了中國味十足的Chinglish。有調(diào)查顯示,香港人的英語水平首次低于日本,甚至被韓國給趕上了。
MALE看了,連廁所都沒得上,只能急得哭暈在原地了。
小心和滑倒都翻譯出來了,沒毛病。
這手榴彈(Hand Grenade)......怎么過的消防檢查?
為了拯救香港人的Chinglish,香港廣告公司Cheil推出了一款針對英語學(xué)習(xí)者的手機鍵盤Scrabble Keyboard。這款鍵盤基于“自動聯(lián)想(Auto Complete)”功能,嵌入整本的牛津同義詞詞典,在使用者打字的時候自動提供同義詞選項供使用者選擇和替換,幫助英語學(xué)習(xí)者擴(kuò)充詞匯量,習(xí)得更多純正的高階英語詞匯。
輸入fun后,scrabble keyboard自動跳出stupendous, great這兩個同義詞供選擇和替換。
和朋友聊個天,發(fā)個票圈的時間就能把英語給學(xué)了,學(xué)習(xí)場景化,時間成本又低,這種“不費力”的學(xué)習(xí)方法一經(jīng)推出就大受歡迎。僅推行第一個星期,Scrabble keyboard 50多萬的詞匯庫中就有超過30萬個單詞被使用。叫好又叫座也得益于Cheil團(tuán)隊精良的市場推廣策劃。他們精準(zhǔn)地瞄定了中小學(xué)教育群體和學(xué)生父母,通過的中小學(xué)校園、線上的社交媒體教育群組和育兒群組推廣產(chǎn)品,成功讓這些迫切希望自己或自己的孩子、學(xué)生提高英語水平的目標(biāo)人群用上scrabble keyboard。廣告也一舉奪得了2017年度亞太廣告節(jié)移動端類的金獎。
Cheil的這款產(chǎn)品廣告片初衷是要改善“中式英語”泛濫的現(xiàn)狀。不過,隨著英語的不斷普及和傳播,英語往往不可避免地與當(dāng)?shù)卣Z言和文化結(jié)合,衍生出妙趣橫生的特有詞匯。
有一些生于本土只為本土使用的正宗Chinglish,比如low、you can you up、I think I can’t、good good study, day day up......可能因為太魔性,有些在中國生活的老外很快學(xué)會并且打包帶回了國繼續(xù)使用。但是也有一些像open-door policy(開放政策)和Market-driven econoy(市場經(jīng)濟(jì))這樣的詞匯,專門用來解釋具有中國特色的事物,老外們乍一聽有點費解,但有官方解釋的背書,也都變得逐漸通用起來。有一部分在英語中沒有的事物,直接用拼音表示,比如dim sui(點心,源自廣東話發(fā)音)、jiaozi(餃子)、Kung Hei Fat Choy(恭喜發(fā)財,也是源自廣東話發(fā)音)、以及pinyin(拼音)本身等。還有一些慢慢融入英語的正宗Chinglish也開始在英語母語者們中流行起來,比如long time no see(好久不見),guanxi (關(guān)系),people mountain people sea(人山人海)。
這個廣告片制作挺有紀(jì)錄片的感覺,片頭介紹了很多香港的現(xiàn)狀,非常有意思。引出的產(chǎn)品廣告也顯得不那么尷尬,很有香港的風(fēng)格。
內(nèi)容由作者原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明來源,附以原文鏈接
http:///news/1621.html全部評論
分享到微信朋友圈
表情
添加圖片
發(fā)表評論